★オリーブホームページはこちらからどうぞ!

忘れもの2018/10/06

皆さんも経験があるのではないでしょうか、なぜか家を出てしばらくして気づく忘れ物。

 まァ、出かける前に気づかないから忘れ物と言うのですが…思い出すと私の場合は海外がらみの時やらかすようです。

 

一番大変だったのは、スーツケースの鍵を忘れたときでしょうか。

相当昔のことですが、入社数年目、初めて海外出張で韓国に行った時のことです。出発前日、再三持っていくものを確認し「よし、準備万端、忘れ物無し」でスーツケースをロックし出発日を迎えました。

 

翌日渡航日、飛行機の席上で、まもなく釜山に到着するというアナウンスを聞いたタイミングでフッと気づきました。「あっ、スーツケースの鍵忘れた!」

その時はまあ、理由を説明すれば何とか通してくれるだろう、と軽く考えていたのですが、税関では通用しませんでした。

 今でこそ、よほどのことがないとスーツケースの中を見せてください、とはなりませんが当時はほとんどの人が開けられて中身を確認されていたのです。

 

 通関のテーブルにスーツケースを載せ「鍵を忘れた」と言うと、別の職員が数十個の鍵がぶらさがっている束をジャラジャラいわせてやって来ました。「この中から合う鍵を探して開けなさい」というわけです。

 

 どこからそんな大量の鍵を手に入れたのかは謎ですが、サイズも形状も違うのに合うわけがありません。そうとも言えず適当にいくつか試して「開きません」とギブアップ。

 

 すると、こんどは大きなバール(L字型になったでっかいくぎ抜きのようなもの)を持ってきて、職員がスーツケースの鍵のかかったレバー部分をバールでこじ開けようとします。周囲がへこむほどやられたのですがやはり開きませんでした。

 

図らずもサ〇〇〇イトのスーツケースの頑丈さを自ら証明してしまい、以後買い替えは常に同社のスーツケースを買うようになりました。

 

 この時は結局、スーツケースは没収。機内持ち込みの鞄だけで入国したのです。貴重品は手持ちしていたので問題なかったのですが…まず着替えがありません。

 

 さっそく到着日の夜、韓国の街に着替えを買いに行きました。それから家に電話をして鍵を送ってもらったのです。確か3日後に到着し、すぐに空港にスーツケースを受け取りに行きました。外国とは言え近かったので鍵が到着したのが早かったのは幸いでした。

 

 また、これは数年前になりますが、マルタ共和国に会社の同僚と2人で出張に行った時のこと。晩御飯を食べにとあるイタリアンのレストランに入りました。夏場だったので屋外のテーブル席で食事したのですが、おしゃべりに夢中になっていたのか携帯電話をテーブルに置き忘れて帰ってしまったのです。

 

 

 携帯がないのに気づいたのが翌朝、仕事に出かける直前。すぐ前を通行人が通るような屋外テーブルだったので、これはもう盗まれているな、と半分あきらめていました。

 

 ホテルのフロントに事情を話すと、「オーナーの家はレストランのそばにあるよ。レストラン入口の横にドアがあるから」と教えてくれました。

  ホテルから歩いてすぐのレストランだったので、さっそく行ってドアをノックしましたが、さすが早朝だったためか応答はありません。

 あきらめて仕事が終わった後に、再度レストランに行くことにしました。


 夕方、レストランに出向き店員に事情を説明すると、奥に引っ込んだ後しばらくして「これかい?」と1台の携帯を持ってきました。盗まれもせず無事だったのです。

 この時、マルタの治安は案外いいのだな、と確信したのです。

 

 さて、これは国内でつい1ヵ月ほど前のことですが、クレジットカードが使えなくなってしまった初めての経験をしました。

 店員さんから「このカード使用できなくなっていますね。暗証番号を過去に間違えたことはありませんか?」と聞かれ「そういえば、2回か3回間違えた記憶があります」と答えると「おそらく原因はそれです」と。

 

 クレジットカードや銀行のキャッシュカードを複数枚持って個々に違う暗証番号を設定しているといざ使う時、暗証番号を勘違いして入力ミスしてしまうことがあります。

 

 確か最近のミスは昨年、中国のホテルでチェックアウトの時でした。

いざ支払いになった時、暗証番号が明確に思い出せず「サインにしてほしい」と頼んだのですが「ホテルの規則でサインではだめです」と言われてしまったのです。

 

 頭の中で、いくつか候補を並べそのうち一つを入力。が…みごとにはずれ。

これはまずい。実はもう中国元は空港までのタクシー代程度しか持っておらず、あとは日本円のみ。しかしこのホテル、外貨の両替はできないホテルだったのです。

また、近くに銀行はなくそもそも早朝なのであっても開いていない。

 

しばし苦悩し、もう一つの暗証番号候補を冷や汗を流しながら慎重に入力したところ無事受付けられ、ホッと胸をなでおろしました。

 

 これで正しい番号を入力したので、暗証番号の過去の入力ミスはリセットされる、と勝手に思い込んでいたのですが、ミスの回数は累積されるようになっていて、次に使う際に使用禁止になったようです。

 

 この金色のICチップは人間のミスを帳消ししてくれずずっと憶えているのか… 結局、クレジットカードは新たに作り直しになりました。

 

 

 最近はサインではなく暗証番号の入力が多くなっています。確かにサインは真似すれば他人でも悪用できますからね。


それで思い出したのが映画「太陽がいっぱい」。

アラン・ドロンが殺した親友になりすまし、そのサインの筆跡を真似る練習をする場面。壁に大きな模造紙を貼って映写機でその友人のパスポートのサインを映し、その上をペンで繰り返しなぞって練習するシーンが印象に残っています。

 

日頃クレジットカードをあまり使わず暗証番号の記憶があいまいな方は今一度、確認された方がよいと思います。

 ばってんT村でした。

 

ハングル文字を読もう2018/10/14

一昔前の爆発的な韓流ブームは過ぎ去りましたが、ドラマやK-POPファンは依然多いようです。

 

  一方、日本を訪れる韓国人観光客は近年増加傾向にあり、今年は8月までの観光客数が500万人ほどで中国人観光客数に匹敵するらしいです。

 確かに日本の観光地では韓国語も中国語並みに聞こえてきます。表記も英語・中国語・韓国語の併記が当たり前になってきました。



さて、外国語は少しでも話せて通じたら嬉しいし、文字が読めたりすると楽しいものです。また、日本語を勉強する外国人の苦労もちょっとわかったりします。

 

 そこでハングル文字にトライしてみませんか、ということで今回は書いてみました。

 

ハングルって、丸や四角や棒のような図形がゴチャゴチャとくっついてさっぱりわからないと思っているかもしれませんが、規則性があります。

ハングルは日本語のローマ字表記と同様、子音と母音の組み合わせで表現されますので、ほんと読むだけなら簡単です。

 

 少しやってみましょう。

日本語のアイウエオに相当するハングルは次の5つです。まずこれを憶えましょう、簡単ですよね。

  ( a)  (i)  (u)   (e)    ( o)  

のところに子音を入れて文字を表します。母音単独で使う時はこのを付けたままです。

 

次に子音ですがいくつか挙げると   

(n)   ( m)    (s)    (k)  

(d)  (ch)  bまたはp  ㄹr

 


ではこれらの組み合わせ(子音+母音)を使った文字を読んでみましょう。

は  ( n) ( i)のところに入っているのでニ(ni)です。

はどう読むでしょう?  (d) (a) の組み合わせなのでダ(da)ですね。


「~です、ます」に相当する韓国語「~ニダ」をハングルで書くとこの~니다になります。


はどう読むでしょう?  ( o)の上に (s)  があります。

(so)と読みますが、このように、子音と母音が上下に位置する場合もあります。

 

 次に、韓国で一番多い名字のキム(kim)さんはハングルでどう書くでしょうか?

まずki (k) (i)をくっつけてですね。そしてm でしたね。

このの下にをくっつけて、この1文字でキム(kim)となります。


このように(子音+母音)/(その下に子音)という組み合わせも多いです。

 

 ではおなじみのキムチ。

この(kim)のあとにチ(chi)に相当する文字が続きます。

チ(chi)は (ch) (i)をくっつけて

したがってキムチは と書きます。

 

どうでしょう、規則性を知ってしまえばそんなに難しくないと思います。

実際は、母音は上記の5つだけでなくもっとあり、子音も同様、また平音、激音、濃音の3種類ある子音もあります。


 とりあえずここでは、憶えやすい母音、子音でトライするのが目的なのでこれらの紹介は省きます。

 

韓国は日本と同様、中国から漢字を取り入れた国なので、15世紀にこのハングル文字が公布されるまでは漢字を使っていました。

従い、中国・日本と同じ単語、似たような読みが非常に多く単語も憶えやすいのです。

 

例えば、スマホで世界シェアトップの韓国企業サムスン(SAMSUNG)ですが漢字では「三星」と書きます。

これをハングルで書くと삼성。三がsam)で星がとなります。


も母音でして、日本語のエを発音する口の形でオと発音します。語尾に来るとング(ng)と発音(実際はgは無音)

便宜上、日本語ではスン、英語ではsungと書かれています。

 

 

 日本語50音をハングルで書くことも可能です。実際、日本の地名が空港、駅などでハングル表記されています。

 

例えば上野(うえの)

(u)  (e) (no)  ですね。

 

では最後に問題です。これらは何と読むでしょう?

これまで紹介した母音、子音の組み合わせで読めますよ。

부산  (ヒント:韓国の都市名)

서울  はエを発音する口の形でオと発音、これも韓国の都市名)

 

人名、地名や料理名、看板の文字が読めるだけでも、グッと外国語に親近感がわきます。

 興味を持たれた方は、ネットで「ハングル文字」と検索すれば一覧表を用いて説明しているサイトもありますので他の母音、子音も勉強できます。


 まずは自分の名前をハングル文字で書いてみてはどうでしょう。

ばってんT村でした。


★コメント・トラックバックは内容確認後公開しております
★オリーブホームページはこちらからどうぞ!