★オリーブホームページはこちらからどうぞ!

主語は?2017/12/03

 先日、日本語の授業でこんなことがありました。
三択の練習問題で
・傘を(持って、持たないで、持ちながら)出かけたので、濡れてしまいました。
というもの。

 しばらく考えて生徒のTさんから出てきた答えは「持って」 
私が違うよ、というと次は「持ちながら」と言ってきました。
 
 決して文章を理解していないわけではありません。
「Tさんは傘を持っていません。外を歩いている時に雨が降ってきました。Tさん濡れますよね?」
と言うと、彼は「雨が降って傘をさしたら傘が濡れます。」

 そんな意味の問題文はありえないのですが、そう解釈したのか…
「濡れる」の主語は傘ではなくあなたです、ということを説明したら「意味を間違っていました」とわかってくれました。

 主語が省略できる日本語ならではの勘違いですが、慣れないと外国人にとっては難しいのかもしれません。

 内容は違いますが、先週の新聞に「中高生 読解力ピンチ」という記事がありました。要旨を引用します。

 最近、主語と述語の「係り受け」など、文章の基本的な構造を理解できていない中高生が多くいると見られる。

 25,000人の中高生を対象にした調査で
「幕府は、1639年、ポルトガル人を追放し、大名には沿岸の警備を命じた」と
「1639年、ポルトガル人は追放され、幕府は大名から沿岸の警備を命じられた」
この2文は同じ意味かどうかを尋ねたところ、「同じ」と誤答した中学生が約43%、高校生が約28%いた。

 もう一例。
「仏教は東南アジア、東アジアに、キリスト教はヨーロッパ、南北アメリカ、オセアニアに、イスラム教は北アフリカ、西アジア、中央アジア、東南アジアにおもに広がっている」を読んで、オセアニアに広がっている宗教を「キリスト教」と答えられなかった中学生は約38%、高校生は約28%だった。

 以上が記事の内容だったのですが、こんな調査結果を見ると、今や日本人の方こそ読解力が怪しくなってきているのだな、と思いました。やはり文字離れが原因なのでしょうか?

 ただ、二つ目の宗教の例文は一読ではわかりにくいです。こんなダラダラ長文、会社の報告書などに書いたら「わかりにくい、書き直し」の一言ですよ。

 これは教科書から引用した文章と書いてありましたが、教科書執筆者の方ももう少しわかりやすく書く工夫がほしかったな、と違うことも考えてしまいました。
 ばってんT村でした。

微波加熱2017/11/19

 2年ぶりに出張で中国に行きました。
中国の航空会社便で往復しましたが、関空から上海行きの乗客はほとんど中国人観光客でした。荷物棚はお土産でぎっしり、早々にカバンを上に収納するのはあきらめました。

 中国語はほとんど話せませんが、中国に行くとどんな漢字が単語や表現に使われているか見つけたりするのはけっこうおもしろいのです。

 中国大陸では簡体字が使われていますが、元の漢字を推測するのも楽しいものです。
 例えば、业。最初何の略かまったくわからなかったのですが、工业と単語になっているのを見て、業の簡体字だとわかりました。
 これは略しすぎだろう、と一人ツッコミを入れました。

 当然、外来語もすべて中国語になっているのですが、発音を似せる場合と意味を合わせる場合の2通りがあります。

 前者で典型的な例は可口可楽(コカコーラ)でしょうか。実際は、楽は「乐」と簡体字になります。これも単独では楽の簡体字とはわからないです。

 意味を合わせた例では、中心(センター)、便利店(コンビニエンスストア)、街中でよく見かけます。
 ホテル内でみるのは「电梯」、これはエレベーターの中国語です。「电」は電の簡体字ですね。自助餐はセルフサービスのバイキング。

 では電子レンジでチンは? 帰り、上海の空港での待ち時間中にスターバックスでコーヒーを飲んだのですが、その紙カップの注意書きの中に見つけました。「微波加熱」です。
 電子レンジは英語でmicrowaveと言いますが、そのまま漢字を当てているのですね。

 これらの単語や簡体字を見るにつけ、中国語を勉強すればもっとわかることが増えるんだろうなと思いました。
ばってんT村でした。

Saudade2017/11/05

 世界の言語の中には翻訳しにくい単語というものがあります。日本語では「わび、さび」などが相当するでしょうか?
 イギリスのToday Translationという翻訳会社のホームページにそのベスト10が載っていました。
 
 1位はツィルバ(Tshiluba)語というアフリカ、コンゴで使われている少数言語でイルンガ(ilunga)という単語です。
 1度目は許す、2度目は我慢する、でも3度目の過ちは絶対許さない人という意味とのことです。
 日本語に訳せば「仏の顔も三度まで」ということになります。

 2位はshlimazl という単語。イディッシュ語(Yiddish)というドイツ語が元になっているヘブライ語です。3位はradioustukaczというポーランド語。
いずれもあまり我々にはなじみのない言語です。

 そのなかで7位になんか聞き覚えのある単語だなと感じたものがありました。saudade(サウダーデあるいはサウダージ)というポルトガル語です。
 実際、歌や映画のタイトルに使われたりしています。

 語感だけの聞き覚えで意味を知らなかったので調べてみると、日本語だと郷愁、切なさというような意味で英語だと「nostalgia」に相当しますが、実際は一言では表現できない感情らしいです。

 ネットから引用すると、「今はないものに対し、甘苦くて懐かしく感じているけれど憂鬱な気持ち」とのこと。
 昔の恋愛や友情、子供時代の思い出などがあげられるでしょうか。Saudade、なんかいい単語だな~と思いました。

 話変わって、なんと日本語が4位にはいっているのです。
それはnaa「なあ」です。解説には「強調する時や他者との同意の時に関西地方だけで使われている単語」と書かれていました。
 これも確かに翻訳はできないかもしれません。使う場面によって意味が違ってきますからね。

 やはり、単語は単独で憶えるのではなく、それを実際に使ってみることが大事なのでしょう。
 ばってんT村でした。

席を譲るべきか?2017/10/22

 先日、会社帰りの電車内でのこと。帰宅ラッシュ時に京都駅から乗ったのですが、幸い向かい合わせで4人掛けになった座席に座ることができました。

 ふと、横を見るとお腹のすこしふっくらした若い女性が立っていることに気づきました。
 妊婦さんかな?席を譲ろうかと思ったのですが「いや待てよ、単に小太りでお腹が出ているだけかもしれない。だとしたらかえって失礼になる」と妊婦さんか単なるポッチャリ体形なのか判断がつかず声をかけるのをちゅうちょしていました。

 明らかなマタニティ服っぽいものを着ていたら判断がついたのですが、ごく普通の服だったのです。
 幸い2つ目の大津駅で私の向かいの席の乗客が降りその女性は座ることができたので、内心ホッとしました。

 座ってしばらくすると彼女がバッグから本を取り出して読み始めました。ちらっと見えた表紙に「赤ちゃんの・・・・・」と書かれていたのを目にして、アチャ、やっぱり妊婦さんだったか、しまった、と内心思ったのでした。
 席を譲る、というのは難しいものですね。

 このことで思い出したことがあります。
数年前、イタリアのベネチアに観光で行った時のことです。ベネチアの交通機関は運河を走るヴァポレットと呼ばれる水上バスになります。

 バスや電車と同じようにシートがあって、高齢者、妊婦などの図入りの優先シートもあります。もちろん観光客だけでなく、地元住民の足でもあるのです。

 この時は夏の観光シーズンだったためか、いつどこでヴァポレットに乗っても混みあっていました。
 ある停留所から杖をついた老人男性が乗ってきた時のことです。当然、優先座席も含め空席などない状態です。老人は優先座席の前まで来ると、座っている乗客数人に向かって何か言っています。

 座っていたのは多分外国人観光客だったのでしょう、老人のイタリア語が理解できずポカンとしていました。
 すると、自分の言ったことが無視されたと思ったのか、老人が杖を振り回しながら憤慨して強い口調の大声で怒鳴り始めたのです。これには周りの人もびっくりしていました。

 イタリア語がわからない私でも何を言っているのか、この時は理解できました。
 「ここは優先座席や。わしに席を譲らんかい!優先シートと書いてあるだろ。」と言っているのです。

 さすがに怒鳴られている乗客も気づいて、おっかなびっくり席を立ち始めます。その後、その老人はさも当たり前であるかのように悠然とその優先座席に座ったのでした。

 その時思ったのは「そんな怒鳴る元気があるなら立っていても大丈夫なんじゃないの?」

 日本に話を戻しまして、断られたらどうしようと思って声をかけるのをためらう、という人は結構いらっしゃると思います。

 その後、偶然ネットで見たブログか何かの中で同じようなことを書いていた人がいて、どうしているかというと「私はとにかく何も考えず条件反射的にすぐ声をかける。迷って時間が経つとタイミングを失う。断られた時のことは考えない」ということでした。

 確かに行動するまでにあまり考えすぎるのもよくないかな、と自分の体験を通じて感じたしだいです。
ばってんT村でした。

吹き替え?2017/10/08

 毎日のようにテレビCMで流れるあの「ホテル?ト〇〇ゴ」に出てくる女性。流暢な日本語なので最初は日本人が吹き替えしていると思い込んでいました。

 でも、何回も見ていると、どうも日本語と口の動きがぴったり合っているのでこれは本人がしゃべっているんだ、と気づきました。ほとんど日本人の話す日本語です。

 ネットに出ていた情報ですが、ナタリー・エモンズさんというアメリカ人。きっかけは日本人の友人と話しているうちに日本に興味を持ったということと、映画「千と千尋の神隠し」を見て感銘を受けた影響が大きかったとのこと。

 日本で働きたい、という目的で来日して数年前までは大阪のUSJで働いていたそうです。日本語はそこで覚えたため、最初は関西弁だったようです。
 このCMでは自然な日本語に聞こえるようにかなり練習したそうです。

 このナタリーさん以外にも、某たばこ会社や某メーカの洗剤のCMに出てくる外国人女性の日本語が上手なこと。
 男性でも、厚切り何々とかいうアメリカ人もよくテレビで見ます。ただタレントが本業ではないそうです。

 一昔前までは、外国人を使ったCMといえば有名なハリウッド俳優を連れてきて英語か撮影前に憶えさせられた日本語を一言しゃべって終わりというパターンでした。
 それが今や日本語を自ら勉強してしゃべってくれるのですから日本に魅了される外国人が増えてきたということですね。
 喜ばしいことです。

ばってんT村でした。

北斎展覧会2017/09/24

 前売り券を買ってしまいました。
 10/6から大阪のあべのハルカス美術館で葛飾北斎の作品展覧会があります。

 大英博物館国際共同プロジェクトと銘打ってあります。
 北斎の晩年30年に焦点を当て、大英博物館所蔵作品を含め世界中から約200点の作品が集結するそうです。

 世界的に有名な作品の一つは、大きな波の背景に富士山を描いた「富嶽三十六景 神奈川沖浪裏」ですね。代表作としてよく目にします。
これも展示されます。

 版画は、北斎のような絵師が絵を描き、彫師がその絵に沿って版木を彫り、摺師が色付けして印刷する、という手順で制作されます。
 
 最初の200枚ほどを初摺りといって、絵師が立ち会って指示し出来栄えを確認するのです。当然ながら版木も新しいため線や色も鮮明です。

 初摺りが売れたとなると、それ以降を後摺りといって量産に入るのですが、そこからは絵師が立ち会うことはなく、摺師の判断で色付けなどがされます。

 手間を省くため、ぼかしを省略したりもするのです。つまりオリジナルとは色調が少しずつ違ってくるのです。

 また当然、摺っていくうちに版木は摩耗していくので輪郭などのシャープさも失われます。

 NHKで特集番組をやっていましたが、見どころの一つは大英博物館が所有しているこの初摺りが展示されるということです。

 もっとも本物をみたことがほとんどないので、初摺りと後摺りの差がどのようなものかわからないですが…

 それと版画と違い一点しかない肉筆画も複数展示されるそうです。
 日本を代表する世界的にも名の知れた画家、北斎の絵に興味ある方は行かれてはいかがでしょうか? 
 ばってんT村でした。

2017/09/10

 新聞で読んだおもしろい記事でしたのでそこからすこし引用しました。

 築地市場の移転問題で、盛り土(もりど)という言葉が浸透したようだが、「もりつち」が正しい読み方である、広辞苑にも「もりつち」しか載っていない。
という内容でした。

 確かに「もりど」だと湯桶読み(訓+音)で変則的になります。ですが、語感や言いやすさを考えると、やはり「もりど」ではないか?

 さらに続きがあって、肉は「にく」と読みますが、これは音読みである、ということが書いてあったのです。「にく」で意味がわかるのだから、私はてっきり訓読みと思っていました。

 したがって、訓+訓の読みの法則でいくと、豚肉は「とんにく」で、鶏肉は「けいにく」ということになります。また肉汁も「にくじる」ではなく「にくじゅう」が正しいということになります。

 ただ、この言い方では何の意味か頭の中でパッと連想できませんよね。と言うか、肉であることすらわからない響きです。
 あいにく(生憎)のような形容動詞か副詞の一種でどこかの方言かな、と勘違いしてしまいそうです。

 平成になって、広辞苑でも「ぶたにく」「とりにく」を認めたそうです。

 では肉の訓読みは何と言うのか?
「しし」という説と訓読みはない、という二つの説があるそうです。確かに日常では「しし」は使いませんが、小説などでは時々お目にかかります。

 中国から漢字を輸入してきて、日本語に合わせた訓読みを付け加えた時点から日本人は複数の読みを覚えなければならないわけですが、初めて漢字を勉強する外国人にとっては最大の課題となるわけですね。学習者の皆様、ご苦労さまです。

 ばってんT村でした。

ミュシャ展2017/08/27

 あ~、どっかで見たことあるけど、という既知感のある絵ではないでしょうか?
 現在、滋賀県守山市の佐川美術館でアルフォンス・ミュシャ展というのが開催されています。

 色とりどりの植物に囲まれ、装飾品で着飾った女性を多く描いています。柔らかな曲線で淡い色彩を使用し、絵というよりも少女漫画に近い感じです。
 ミュシャは名前だけだと性別が不明ですが、髭までたくわえたれっきとした男性です。

ミュシャは1860年生まれ~1939年没ですから100年ほど前に活躍した画家ということになります。チェコ出身ですが、飛び込みで依頼されたフランスの舞台女優のポスターをたまたま制作、それがパリで大好評を得て一躍有名な画家となります。
 それまでは本の挿絵などで生計を立てていました。

 彼は油絵のような1点ものの絵画だけでなく、多くのイラストを描いていました。絵はポスター、商品パッケージ、カレンダー、ポストカードなどに使用され多くの人々の目に留まったわけです。画家というよりグラフィックデザイナーに近いのかもしれません。

 実は彼の絵と日本は縁が深く、有力なコレクターの一人は日本人だったのです。「カメラのドイ」の創業者がドイコレクションとして多数収集し、ミュシャの子息とも親交があったそうです。現在は大阪の堺市に寄贈されています。

 灯台下暗しで佐川美術館、けっこうおもしろい展示をやるんです。秋には葛飾北斎、喜多川歌麿などの浮世絵も見られますよ。
ばってんT村でした。

長崎弁講座その22017/08/12

 だいぶ間が開きましたが、前回11月に好評?だった長崎弁講座の2回目をお送りしたいと思います。
 長崎弁は九州西部地方(長崎、佐賀、熊本)の方言に属します。近隣の佐賀、熊本、あるいは福岡でもある程度通用しますのでしっかり勉強してください。

 まず、前回のおさらいです。大きな特徴として以下の7点を勉強しましたね。
1.主格を表す助詞に「の」を多く使う  かみさんが→かみさんの
2.終助詞に「ばい」「たい」を使う 
3.対象を示す助詞に「ば」を使う  宝くじを→宝くじば
4.理由を表す助詞に「けん」を使う 当たらなかったから→当たらんかったけん
5.逆説の接続詞に「ばってん」を使う
6.形容詞、形容動詞の語尾は「か」になる。 
 高い→高か、きれいな→きれいか
 さらに語尾がカ行の場合、促音化してしまう。 
 高か→たっか、低か→ひっか
7.動詞の「る」が促音化する  
 する→すっ なにをするのですか?→なんばすっとですか?
 来る→来っ いつ来る?→いつくっと?

では例文中に上記のおさらいも含めて続きを勉強しましょう。
8.指示代名詞
 「これ、それ、あれ」は「こい、そい、あい」になります。
 例:これをください→こいばくれんね?
恋、愛に引っ掛けて覚えておくとよいでしょう。
対象を示す助詞に「ば」を使うことは前回勉強しましたね。
 
「どれ」「だれ」も「どい」「だい」になります。
例:「あそこにおっとはだい?」「どい?あ~、あいはどいたい」
標準語に直すと
「あそこにいるのはだれ?」「どれ?あ~、あれは土居だよ」

「この、その、あの」は「こん、そん、あん」になります。
例:この寿司はおいしいですね→こん寿司はおいしかね

9.敬語
 「す、らす、よらす」を語尾につけます。
 行く→行かす、飲む→飲ます、という具合に。
例:「先生が来られた」→「先生のこらした」
  「ごはんをお食べになっている」→「ごはんば食べよらす」
  
10.可能表現
 「きる」や「るる、らるる」を語尾に付けます。
例:
能力的なこと「量が多いけど食べられる?」→「量の多かばってん食べきるや?」
状況的なこと「2日前の残りだけど食べられるかな?」→「…食べらるるやろか?」

11.文法的な決め事はこれくらいにして、次は独特な表現をいくつか紹介しましょう。

「せからしか」→うるさい、うっとおしい。「もう、この子はせからしかね~!」
「やぐらしか」もおなじような意味です。

「なんでんかんでん」→なんでもかんでも
「いっちょん」→ひとつも、全然。否定文に使う。「あんたなんか、いっちょん好かん」
「いっちょく」→放っておく。「あがん男、いっちょけ」→あんな男、かまうな
「うんにゃ」→いいえ。
「うん」と言っていますが、はいの意味ではないですよ。その後の「にゃ」で否定。

「おっちゃける」→落ちる。
「財布が落ちていた」は「財布のおっちゃけとった」
落とすは、「おっちゃかす」になります。
「財布を落としてしまった」は「財布ばおっちゃかしてしもた」

「ごっとい」→いつも
「よそわしか」→汚い。「みたんなか」→見苦しい、格好悪い
「そがんよそわしか服着とったらみたんなか」→そんな汚い服を着ていたら恰好悪いよ

 促音、拗音が多いのが特徴だと思います。
では最後に「おっとっとばとっとっと」、どのような意味でしょうか?

標準語に直しますと、
→“おっとっと”を取っているのです。
(“おっとっと”はM製菓のお菓子の名称)

「とっとっと」は取っている、保存している、という意味
とっている→とっておる→とっとる→とっとっと と変化。
これが福岡まで行くと、「とっとーと」となります。

以上です、いかがだったでしょうか?

他言語(方言)を学ぶにはその土地に行き、聞いて話すのが一番です。
長崎の街ばさるいてみんね?よかとこよ。
(長崎の街を散歩してみませんか?よいところですよ)
「さるく」→じゃらんじゃらん

ばってんT村でした。

てんしき2017/07/30

 久しぶりに落語を聞きに行きました。
 題目のひとつに「てんしき」というのがありまして、知ったかぶりをする人々のこっけい話なのですが紹介したいと思います。
 
 和尚がお腹の調子が悪くなり医者を呼びます。医者は「てんしきはあるか?」と聞きます。
 知らなければ聞けばよいのに、知ったかぶりの和尚は知らないとは言えず「ありません」と答える。

 医者が帰った後、どうしても意味を知りたくなり、小僧を読んで近所にてんしきを借りてくるよう命じます。和尚は「意味は教えてもよいがおまえのためにならない。自分で調べるように」と言って使いにやらせます。

 小僧はわからぬまま、金物屋などいろんな店を回ります。同じく知ったかぶりをする近所の店の人たちも意味がわからない、とも言えず「売り切れた」とか「食べてしまってもうない」などと言ってごまかします。

 てんしきが手に入らない小僧は、医者に聞けばよいのだ、と気づき医者宅を訪ねます。てんしきの意味を教えてもらった小僧はお寺に帰り和尚にいたずらを仕掛けます。

 「和尚様、てんしきとはさかずきのことでございます」と伝えると和尚は「そうだ、よくわかったな。呑む酒の器と書いて、てんしきと言うのだ」とでたらめを答えます。

 翌日、再び往診に来た医者に「その後てんしきはあったか?」と聞かれた和尚は「はい、ございました。ぜひお寺自慢のてんしきを見てください」と小僧にりっぱな桐箱につめたさかずきを持ってこさせます。
 医者はおかしなことを、と思いながら恐る恐る桐箱のふたを開けて…
というような話です。

 てんしきの意味ですか? 俗にいう「おなら」のことです。医者が患者の腸の具合を聞くのに有無を尋ねたわけです。

 「転失気」と書き、中国の漢の時代に編纂された医学事典の中に出てくる医学用語とのことなので語源は中国語なのでしょう。

 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥、ということわざを連想させる落語です。

 古典落語を聞いていると、古語や古い表現などが出てきて興味深いものがあります。当然、落語は楽しむために聞くわけですが、ついつい言葉の方に関心が行ってしまいますね。
ばってんT村でした。
★コメント・トラックバックは内容確認後公開しております
★オリーブホームページはこちらからどうぞ!