★オリーブホームページはこちらからどうぞ!
ZOOM ZOOM ― 2015/01/25
ばってんT村です。
某自動車メーカのテレビCMで冒頭か最後にZOOM ZOOMと表示され同時に「ズーム ズーム」と言っているのを見ていて、何の意味だろうと疑問に思いました。
撮影用語で拡大、縮小していく時に使われるズームインやズームアウトの意味ではなさそうだし。
ある時、偶然読んでいた雑誌に載っていたのですが、これは飛行機や車などが速く移動している様子を表す英語の擬音語だったのです。
日本語で言えば、ブーン、ブーンとかビューンというところです。よく幼児がおもちゃの車を転がしながら、ブーブーと言っているのを聞きますがそれも相当するようですね。
この擬音語、日本語と英語でちょっと違います。同じ音に聞こえているはずなのに、それを言語で表示すると違ってくるのですね。
よく、動物の鳴き声でこの違いが言われます。
犬の「ワンワン」は英語では「BOW BOW」
ニワトリの「コケコッコー」が「COCK-A-DOODLE-DO」
ヒヨコの「ピヨピヨ」が「CHICK CHICK」
牛の「モー」が「MOO」
羊の「メェー」が「BAA」
牛の泣き声はよく似ていますが、羊の鳴き声が「BAA」にはどうしても聞こえないのですが、いかがでしょうか?
上記は英語との比較ですが、英語圏以外の国ではどういう擬音語で表現しているのか興味がわいてきました。今度、各国の生徒さんに聞いてみたいと思います。
某自動車メーカのテレビCMで冒頭か最後にZOOM ZOOMと表示され同時に「ズーム ズーム」と言っているのを見ていて、何の意味だろうと疑問に思いました。
撮影用語で拡大、縮小していく時に使われるズームインやズームアウトの意味ではなさそうだし。
ある時、偶然読んでいた雑誌に載っていたのですが、これは飛行機や車などが速く移動している様子を表す英語の擬音語だったのです。
日本語で言えば、ブーン、ブーンとかビューンというところです。よく幼児がおもちゃの車を転がしながら、ブーブーと言っているのを聞きますがそれも相当するようですね。
この擬音語、日本語と英語でちょっと違います。同じ音に聞こえているはずなのに、それを言語で表示すると違ってくるのですね。
よく、動物の鳴き声でこの違いが言われます。
犬の「ワンワン」は英語では「BOW BOW」
ニワトリの「コケコッコー」が「COCK-A-DOODLE-DO」
ヒヨコの「ピヨピヨ」が「CHICK CHICK」
牛の「モー」が「MOO」
羊の「メェー」が「BAA」
牛の泣き声はよく似ていますが、羊の鳴き声が「BAA」にはどうしても聞こえないのですが、いかがでしょうか?
上記は英語との比較ですが、英語圏以外の国ではどういう擬音語で表現しているのか興味がわいてきました。今度、各国の生徒さんに聞いてみたいと思います。
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://olive-shiga.asablo.jp/blog/2015/01/25/7553161/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
★コメント・トラックバックは内容確認後公開しております
★オリーブホームページはこちらからどうぞ!
★オリーブホームページはこちらからどうぞ!
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。